Frauenlyrik
aus China
钱唐渡江 |
Den Qiantang Fluss überqueren |
潮头不怕险 | Auf der Höhe der Flut habe ich keine Angst vor der Gefahr |
飞棹逐潮行 | Die fliegenden Ruder jagen mit der Flut |
风力一帆饱 | Die Kraft des Windes bläst das Segel voll auf |
山光两岸明 | Die leuchtenden Berge erhellen beide Ufer |
南来出涧壑 | Von Süden kommend habe ich die Flüsse der Täler verlassen |
东望达蓬瀛 | Nach Osten reicht mein Blick bis Penglai und Yingzhou |
直破怒涛去 | Ich breche direkt durch die wütenden Wogen |
壮怀无限情 | Mit erhabenem Herzen und unendlicher Leidenschaft |